hope1972: (Default)
Я тут побурчу немного, ладно?

Языковая лакуна - это отсутствие названия для некоего явления действительности. Согласно философии языка "то, что не названо, наш мозг не видит". Но это не значит, что явление не существует.

Меня вот слегка коробит, когда наши журналисты пишут "у девочек есть два сводных брата по отцу"... МАТЬ ВАШУ!
СВОДНЫЕ - это которых свели и у которых нет общей крови.
Это когда женщина с детьми от другого брака сходится с мужчиной с детьми от другого брака. У таких детей и матери и отцы разные.
Когда эта женщина рожает ребенка от этого мужчины, ребенок сразу получает набор братьев-сестер, которые ему родные наполовину. ОНИ НЕ СВОДНЫЕ! В английском языке, к примеру, этому явлению действительности есть название, в отличие от stepsister-stepbrother там есть еще halfsister-halfbrother, которые отражают эту степень родства и которых в нашем языке нет. У нас всех не совсем родных херачат в сводные.
Я вот избегаю этого в своих текстах, потому что это некорректно.

"Не быть вещам, где слова нет" воистину и чем дальше, тем больше я убеждаюсь в том, что лингвофилософия-таки права.
hope1972: (Default)
Сегодня у нас тут день лингвистики. Посему расскажу вам еще одну историю на тему.
Относительно недавно я ходила на творческую встречу с режиссером Константином Осиным, который снял короткометражку по рассказу Кира Булычева "Можно попросить Нину".
Было обещано в приглашении, что заодно расскажут про советские спецэффекты, как на "Мосфильме" их тогда делали.
Этому я была сильно удивлена, потому что рассказ не предполагает никакой зрелищности. То есть, совсем. Снимать телефонный разговор - дело неблагодарное, не зрелищное, и вообще.
Поэтому, когда кино мы посмотрели, и когда г-н Осин начал рассказывать, в каких сценах у него встречаются комбинированные съемки, у нас случился следующий диалог.
Я: да, обещали рассказать про спецэффекты!
Он: у нас не было спецэффектов, у нас были комбинированные съемки!
читать дальше )
hope1972: (Default)
У нас тут дискуссия на тему, как правильно рИмейк или рЕмейк. Но я сейчас не об этом. Слово пришло к нам в язык потому, что у нас нет формы для выражения данного смысла. У нас тут лакуна в языке.
Но лакуна какая... есть два основных вида: мотивированная и немотивированная.

  • Мотивированная - отсутствие явления, которое требуется назвать (нет в других языках слов самовар, кокошник, борщ и тд, потому что этих явлений нет в культуре).
  • Немотивированная - явление есть, но не называется никак (в немецком и английском языках есть слово, означающее "дети разного пола одних родителей" русский разум такой общности не увидел и слова не придумал).

Есть другие типы лакун, но я хотела бы на самом верхнем уровне остановиться сейчас. Я когда там коммент писала, мне в голову мысль пришла, а почему слова-то нет?

Эээ, знатоки истории кино, подскажите, а было у нас ВООБЩЕ такое явление?
Были ли в отечественном кино у нас римейки? До прихода этого явления из Голливуда.

Да, сразу оговорюсь: римейк - это повторная постановка ранее существующего фильма с опорой на него. Экранизации одного и того же произведения римейками НЕ СЧИТАЮТСЯ!
Вот я навскидку не помню у нас такого явления!
Может, у нас это мотивированная лакуна, а?

ЗЫ: а если было, как мы его тогда называли?
hope1972: (Default)
Наткнувшись сегодня на два поста, посвященных грамотности... собственно:
http://markiza-vera.livejournal.com/221319.html (это всем френдам читать обязательно! И, желательно, принимать к сведению!)
и
http://merengue.livejournal.com/338822.html
Хочу запостить давно назревшее на эту же тему. Грамотность в рунете падает. У меня у самой падает. Когда пишу - ошибки не всегда вижу, а потом не могу с работы исправить - у меня при редактировании Мозилла падает и потом с трудом поднимается. Мне всегда так стыдно, что мои опечатки висят весь рабочий день!
НО! Больше всего меня бесит, что наша доблестная реклама помогает процессу падения грамотности ("ПрицЫпляться" и иже с ними).
На компросе напротив парка Горького висит театральная афиша, в которой три раза написано "драмма", а у Гознака висит билборд с рекламой какого-то очередного сотового тарифа, на котором крупно написано "ПЕШИ ИСЧО"... не знаю, как вы, а я - против! Хочу закон для рекламистов, запрещающий искажение русского языка в рекламных обращениях. С другой стороны, это намертво вообще лишит их креативности. Но они бы хоть совесть поимели слегка. И подумали башкой своей о будущем поколении. Дети, они на вывесках читать тренируютя, запоминая неправильно написание слов с младых ногтей. Грустно это, господа.
hope1972: (Default)
Ребенок обожает свое имя. Пишет его везде - сейчас вся мебель в квартире исписана мелом, на каждой бумажке - написано, даже на пульте от телика написано вечным маркером.... везде одно имя. ХАХАХА, это похоже на поведение самца животного - метит территорию. Животные... запахом, а человек метит словом.
hope1972: (Default)
На днях у меня была причина снова восхититься языком, его фантастичностью. Моя коллега, прочитав статью про Формулу1, спросила у меня: "Что такое "кокпит"?" Я сначала впала в ступор, потому что.. ну дураку же понятно, что такое кокпит... это кок и одновременно пит (cock pit) это выпуклая вмятина! Слово "кабина" у меня в тот момент из головы вылетело напрочь. Вместо перевода я начала восхищаться, насколько верно слово описывает названный им предмет! Воистину как у Дилени в "Вавилоне 17", где названное слово точно описывает свойства названной части мира. Помните, Ридра Вонг собирает гироскоп с помощью слова "окружность" на Вавилоне-17? Фантатика, да и только!
Представьте себе нос самолета. Классический кокпит. Выпуклая вмятина! Выпуклая снаружи и вмятина внутри. И все это можно узнать, произнеся слово кокпит. Я тащусь.
hope1972: (Default)
В кои-то веки обновлен мой лингво-фантастический сайт.
Выложены две статьи Яны Полухиной из Тюмени:

Про первую, наверное, стоит в ру-сайфай запостить.
hope1972: (Default)
Обнаружила, что я постила именно эту версию статьи. Еще полтора года назад.
http://hope1972.livejournal.com/21654.html
К ней планировалась вторая часть "Об особенностях перевода окказиональных лексических образований в научной фантастике", которая так и не была написана и в которой я бы говорила, что переводить фантастику - это вам не просто так... что все окказионализмы переводчику придется заново выдумывать на языке перевода, при этом они должны соответствовать форме и содержанию оригинала, по возможности, вот. Об этом были уже краткие тезисы тут: http://www.lecton.perm.ru/n_markalova1.shtml
Боже, какое старье.. ну да ладно, это тем френдам, кто со мной недавно.
Даже стыдно, пора уже новое писать на самом деле.
hope1972: (Default)
Полтора года назад я отсылала свою статью в некий сборник научной конференции "Актуальные проблемы словообразования" в Кемерово. Поскольку ответ мне не пришел... да и времени прошло много, я уже про это почти забыла. А тут на днях-таки пришел их сборник. ТАКОЙ ТАЛМУД! А4 в твердом переплете на 450 страниц.
Вау! Первая научная публикация. Вечером выложу вам почитать, статейку. Называется "О некотороых особенностях окказиональных лексических образований в научной фантастике". Интересно?
hope1972: (Default)
Согласно последним исследованиям института нейропсихологии Лондона, строение мозга одаренных лингвистов отличается от других людей. В мозге обнаружено гораздо больше так называемого белого вещества, который играет огромную роль в произношении и иденцифицированиии звуков. Об этом сообщает BBC
Полностью тут
Ух-ты!
hope1972: (Default)
Мастдай висючий - многолетнее растение семейства мелкомягких. Изначально произрастало в Северной Америке, откуда распространилось по всему миру. Обладает большими красивыми листьями прямоугольной формы, которые сворачиваются, если ткнуть в угол.

Хакер кусачий (взлом-трава) - неприметное на вид растение, произрастающее в глухих, скрытых от света местах. Это растение окружено многочисленными легендами и домыслами; все слышали о хакере, но мало кто его видел. В большинстве стран продажа и приобретение плодов хакера запрещены законом.

Релизник глючный (бета сырая) - растение с большими красивыми цветами, издающими приятный аромат. Однако любоваться им можно только издали. Принесенные домой, его цветы быстро вянут и повисают, а плоды, хотя и кажутся поначалу приятными на вкус, спустя некоторое время вызывают весьма неприятные симптомы (тошнота, рвота, головная боль, повышенная раздражительность).

Видюха тайваньская - растение семейства многоцветных. У одного экземпляра видюхи может быть более полутора миллионов цветов! Растет преимущественно на Тайване и в Сингапуре. Hе следует путать этот вид с видюхой китайской (ложной видюхой), употребление которой чревато непредсказуемыми последствиями.

Аська пискучая (пагерус мирабилис) - растение семейства сетевых, широко распространенное как у нас, так и за рубежом. С помощью аськи можно контролировать состояние окружающей среды: на чистых телефонных линиях она цветет зелеными, а на грязных - коричневыми цветами.

Это и многое другое тут:
http://eti.ru/story/26.html
hope1972: (second)
Хм, я уже три года как начинающий.... только все начать не могу. Вернее, не уверена, что оно мне надо - степень в смысле. Ориентировочная тема гипотетической диссертации: "Окказиональные единицы в научной фантастике и их перевод".
Собственно, по-простому, окказональные единицы - это все, что авторы сами навыдумывают. Новые словечки, которые в обычных словарях не зарегистрированы. Собственно.... есть у меня сайтик, этому посвященный... Лектон, называется. Давно не обновлялся, правда, но я на стадии собирательства, поэтому пока не до него.
Остальное под катом, кому интересно... )

January 2013

S M T W T F S
  1 2 345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 05:10 am
Powered by Dreamwidth Studios