Мои две копейки
Apr. 15th, 2008 03:47 pmВ последнее время участились крики френдов по поводу ужасного озвучания западных фильмов.
Да, морально я с вами, озвучивают ужасно... и ролик "Темного рыцаря" с русской озвучкой я качать не буду. Я скачала оригинальный и довольна. Я к чему - сейчас есть возможность качатьи смотреть в оригинале. Кому не нравится озвучка, и кто понимает толк в актерской работе с голосом - учат язык и смотрят в оригинале. В Москве даже в кино в оригинале показывают, так что можно и на большом экране посмотреть.
У меня двойственное к этому отношение, да я ненавижу русскую озвучку, но субититры читать я не буду ни за что!
Меня "Герои" напрягают, когда я не могу голову от телика отвернуть, пропуская диалоги - когда японцы говорят. Благодарю покорно. В кино на субтированные фильмы я ходить вообще не буду. Они мне реально мешают картинкой наслаждаться. Кино, простите - это не только диалоги. Это еще и визуал. Портить его субтитрами... нахрен, нахрен. Закадровый голос - идеальный вариант ИМХО.
А самый идеальный вариант - наушники для тех. кому нужен перевод. пришел в кино, наушники надел... и болтовни бы не было. А кому наушники не нужны - те так смотрят.
Оффтоп: мне принесли "Поезд на Юму" без перевода... няяяя.
Да, морально я с вами, озвучивают ужасно... и ролик "Темного рыцаря" с русской озвучкой я качать не буду. Я скачала оригинальный и довольна. Я к чему - сейчас есть возможность качатьи смотреть в оригинале. Кому не нравится озвучка, и кто понимает толк в актерской работе с голосом - учат язык и смотрят в оригинале. В Москве даже в кино в оригинале показывают, так что можно и на большом экране посмотреть.
У меня двойственное к этому отношение, да я ненавижу русскую озвучку, но субититры читать я не буду ни за что!
Меня "Герои" напрягают, когда я не могу голову от телика отвернуть, пропуская диалоги - когда японцы говорят. Благодарю покорно. В кино на субтированные фильмы я ходить вообще не буду. Они мне реально мешают картинкой наслаждаться. Кино, простите - это не только диалоги. Это еще и визуал. Портить его субтитрами... нахрен, нахрен. Закадровый голос - идеальный вариант ИМХО.
А самый идеальный вариант - наушники для тех. кому нужен перевод. пришел в кино, наушники надел... и болтовни бы не было. А кому наушники не нужны - те так смотрят.
Оффтоп: мне принесли "Поезд на Юму" без перевода... няяяя.
no subject
Date: 2008-04-15 11:09 am (UTC)а вот насчет субтитров в "Героях" или в "Лосте"... не знаю, мне кажется это еще одна изюминка этих сериалов.
Кстати, говоря о качестве дубляжа сериалов - Первый и СТС здесь на коне. Профессиональный дубляж и разнообразие голосов за кадром. Идеалом, к которому надо стремится, по-моему мнению, был и остается дубляж "Отчаянных Домохозяек" выполненный на "Невафильм".
А вот Рен-ТВшный дубляж и дубляж на ДТВ, извините, выглядит как вынужденная необходимость (дабы не отставать от каналов-лидеров). Очень уморительно иногда слушать, как всех актеров в "Сверхъестественном" дублируют всего 6 человек (грубо говоря 4 мальчика и 2 девочки). На ДТВ с дубляжом вообще 4 человека справляются.
Я на самом деле только "за" дубляж сериалов. Но здесь сегодня на лицо погоня за количеством во вред качеству.
no subject
Date: 2008-04-15 11:14 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-15 11:17 am (UTC)"Даёшь оригинальный звук!" - вот моя позиция :)
А наушники с переводом (или оригиналом) - увы, в ближайшее время фантастика с учётом патологической жадности как многих граждан (будут их "тырить"), так и бизнесменов ("вот ещё, у нас и так полные залы, зачем такие изыски").
no subject
Date: 2008-04-15 11:44 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-15 01:07 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-15 11:46 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-15 01:19 pm (UTC)Я смотрела на французском "Твин Пикс. Огонь иди со мной" - французского не знаю, но поняла, думается, 90% фильма - чего там было вообще понять. Картинки вполне хватает. Мне по крайней мере.
no subject
Date: 2008-04-16 06:52 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-16 07:00 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-16 07:55 am (UTC)Я раньше тоже читала бугущую строку, но потом стала поступать как в йоге - "эта группа мышц работает, а эта отдыхает". Так и зрение напрягать не надо, и лишняя реклама в мозг не пролезает. Не знаю будет ли работать этот прием с субтирами с ДВД, надо попробовать. :)
no subject
Date: 2008-04-15 11:50 am (UTC)Конечно, я предпочту оригинальный звук дубляжу практически в 100% случаев - для меня аудиальная составляющая очень важна, чуть ли не наравне с визуальной. Если я слышу все интонации актеров, я больше сопереживаю их персонажам, глубже проникаюсь идеей фильма... Так у меня было с ВК, например - я сразу посмотрела в оригинале, и потом, когда мне довелось попасть на кусочек по телефизору, я долго не могла понять, почему я ничего не чувствую, а потом сообразила, что фильм итдет дублированный.
Что касается субтитров, то тут согласна полностью, мне они тоже мешают, но если в оригинале говорят на языке, которым я не владею (ну, тот же японский в Героях или корейский в Лосте), то тут выбора просто нет. Я все равно предпочту оригинальный звук с бегущей строкой в нужном месте.
Возможно, это мое личное...
Date: 2008-04-15 01:19 pm (UTC)Я смотрела на французском "Твин Пикс. Огонь иди со мной" - французского не знаю, но поняла, думается, 90% фильма - чего там было вообще понять. Картинки вполне хватает. Мне по крайней мере.
Просто субтитры для меня убивают фильм напрочь. Возможно, это индивидуальная особенность восприятия. Но это так.
Re: Возможно, это мое личное...
Date: 2008-04-16 05:58 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-15 11:50 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-15 11:50 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-15 12:36 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-15 01:32 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-16 06:00 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-15 12:52 pm (UTC)А те, кто предпочитает дубляж - пусть смотрят в дубляже. Только я бы на месте больших киноконцернов больше бы заботилась о качестве передачи содержания и сходстве голосов, а то кастрированный интеллигент Плейнвью меня напряг.
no subject
Date: 2008-04-15 01:12 pm (UTC)Монотонным голосом, не забивая текст персонажей, но очень точно по времени.
А вообще - титры - не худший вариант, строго говоря. Просто все зависит к месту они или нет.
no subject
Date: 2008-04-15 01:29 pm (UTC)Вариант "качать" мне не нравится, потому как я брезглива и воровать не люблю.
Ну и опять же, я не понимаю, почему из-за каких-то уродов я должна терять большой экран, когда некоторымЮ оказывается, пофик - качать или в кино смотреть.
Портить "визуал" субтитрами - это вообще за гранью моего понимания. А портить звуковой ряд заглушками и актерскую игру фальшивыми интонациями - лучше?! По мне, если человек не умеет читать субртитры - это его личные трудности.
no subject
Date: 2008-04-15 01:39 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-15 01:55 pm (UTC)До свидания, удач в развитии.
no subject
Date: 2008-04-15 02:18 pm (UTC)В отличие от тебя я не опущусь до оскроблений малознакомого человека ни в своем ни в ее журнале.
Нисколько не расстроилась. Ибо не смотрю на тех, кто не может смотреть на мир с разных точек зрения.
Они себя сами обделяют.
no subject
Date: 2008-04-15 01:35 pm (UTC)а к субтитрами просто привыкнуть надо. Я их уже через две минуты не замечаю, мозг там автоматически сам что-то читает.
no subject
Date: 2008-04-15 01:40 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-15 01:44 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-15 02:00 pm (UTC)Тут подробнее:
http://hope1972.livejournal.com/1046714.html?thread=9077434#t9077434
no subject
Date: 2008-04-15 01:38 pm (UTC)А вот дубляж в последнее время сильно напрягает. И голоса не те, и перевод не тот... лучше я послушаю что в оригинале, а то, что непонятно - прочитаю в тексте :)))
no subject
Date: 2008-04-15 01:41 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-18 06:44 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-19 05:35 am (UTC)Вот, думаю, я бу и купила что-нить с Амазона, но до меня напрямую с Амазона посылки не доходят. Я бы купила по карте что-нить, оплатила бы... но с доставкой по США, вот если это не сильный наглеж я бы как-нить воспользовалась :) Если не найду в торрентах "Анну тысячи дней" и пр.