hope1972: (Default)
[personal profile] hope1972
Много, кто пытался переводить Hurt Locker, но почему-то никто не взял второе значение этого слова. У меня в словаре оно есть и оно вполне подходит по смыслу - "мертвец", "без шансов", "без надежды".

Это тупо "Смертник". Хорошо, "Раненый смертник". "Безнадежный".
Но причем тут "Запертая боль"-то? Запертая будет Locked.

Чувак - смертник и явно не совсем в себе на голову (ну от вечного стресса у любого крыша поедет). Тут еще говорили в связи с - о наркотике войны. Типа, риск входит в привычку и становится необходимым, как наркотик.
Мне кажется - название об этом. Рано или поздно он ошибется, нервы сдадут. Чувак - безнадежен.
ИМХо - название-то как раз об этом.
Мне странно - в словарь трудно поглубже заглянуть?

UPD: тут со мной ссылкой поделились про правильный перевод названия http://ir-ingr.livejournal.com/526115.html

Date: 2010-03-08 08:11 am (UTC)
From: [identity profile] vovinsky.livejournal.com
Ну так это же традиция российского кинопроката - давать названия фильмов максимально отдаленные от оригинального названия. :)

Date: 2010-03-08 08:14 am (UTC)
From: [identity profile] hope1972.livejournal.com
Я не про прокатнй вариант. Я про фанатские варианты.

Date: 2010-03-08 08:17 am (UTC)
From: [identity profile] hope1972.livejournal.com
http://hasisin.livejournal.com/385371.html
Народ извращается, как может.

Date: 2010-03-08 09:06 am (UTC)
From: [identity profile] hope1972.livejournal.com
http://ir-ingr.livejournal.com/526115.html

Date: 2010-03-08 09:03 am (UTC)
From: [identity profile] shkaev.livejournal.com
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Hurt_Locker

«The title is slang for being injured in an explosion, as in „they sent him to the hurt locker”».

Date: 2010-03-08 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] hope1972.livejournal.com
Угу :) только непонятно, почему официальные переводчики не смотрят туда, куда надо?

Re: Reply to your comment...

Date: 2010-03-08 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] shkaev.livejournal.com
я думаю, что они смотрят куда надо, но решение об окончательном
русском названии принимает не тот, кто в идеале должен бы

Re: Reply to your comment...

Date: 2010-03-08 09:14 am (UTC)
From: [identity profile] hope1972.livejournal.com
Возможно, и так.

Date: 2010-03-08 09:48 am (UTC)
From: [identity profile] pegasoff.livejournal.com
Hurt locker - это военный жаргон, и адекватно перевести невозможно. Дословно это «запертый ящик, который тебя ранит» - но так я название фильма перевести не могу. :)

Date: 2010-03-08 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] hope1972.livejournal.com
Жаргон имеет свой смысл - отнюдь не дословный. Поэтому и жаргон.

Date: 2010-03-08 12:16 pm (UTC)
From: [identity profile] pegasoff.livejournal.com
Ты сама не предложила адекватного перевода.

Date: 2010-03-08 12:29 pm (UTC)
From: [identity profile] hope1972.livejournal.com
Нет, не предложила. Зато там по ссылке есть объяснение термину. Уверена, что в российских саперов есть адекватный гэджет, название которого могло бы стать адекватным переводом, только обычному человеку он не будет понятен.

Date: 2010-03-08 01:33 pm (UTC)
From: [identity profile] pegasoff.livejournal.com
Это не гаджет. «Hurt locker» - это «мина» на сапёрском жаргоне. (А вовсе не «смертник», как написано у тебя. То есть не сам сапёр, а объект, который он разминирует.)

Date: 2010-03-09 07:15 am (UTC)
From: [identity profile] hope1972.livejournal.com
У меня там выше ссылка на инфу, в которой чувак общался по этому вопросу с американским сапером. Так вот, сапер ему сказал ,что это - костюм саперский так называется, в который того чувака в фильме одевают, а не мина. Соответственно, костюм не спасает сапера от травмы в следствии контузии. Только от огня и осколков.

January 2013

S M T W T F S
  1 2 345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 18th, 2026 03:42 am
Powered by Dreamwidth Studios