Потрясающе
Mar. 11th, 2010 10:18 amЧем дальше в лес....
Ребята с www.filmz.ru придумали слово "тритмент". Затарилась попкроном, наблюдаю, какое еще слово из английского они переведут на кириллицу в следующий раз.
http://syndicated.livejournal.com/filmzru/1903258.html?mode=reply&style=mine
Уже было слово "байер".
Я так понимаю, что русский язык там скоро забудут. При всей моей любви к команде издания... Дэн, это надо прекратить, правда-правда! Это лень, а не работа. Если есть русскоязычные аналоги, то какого лешего? Вы же большой ресурс, в конце концов!
Это непрофессионализм.
Ребята с www.filmz.ru придумали слово "тритмент". Затарилась попкроном, наблюдаю, какое еще слово из английского они переведут на кириллицу в следующий раз.
http://syndicated.livejournal.com/filmzru/1903258.html?mode=reply&style=mine
Уже было слово "байер".
Я так понимаю, что русский язык там скоро забудут. При всей моей любви к команде издания... Дэн, это надо прекратить, правда-правда! Это лень, а не работа. Если есть русскоязычные аналоги, то какого лешего? Вы же большой ресурс, в конце концов!
Это непрофессионализм.
no subject
Date: 2010-03-11 07:32 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-11 07:45 am (UTC)Термина "байер" я не знаю. Как и термина "тритмент".
no subject
Date: 2010-03-11 07:55 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-11 08:02 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-03-11 08:09 am (UTC)Это не кинопознания вы увеличили, это познания в английском языке.
с тритментом - тоже самое, в словарь загляните, русско-английский на слово treatment. Еще раз увеличите свой словарный запас. К кино это не имеет никакого отношения, это ОБЫЧНЫЕ слова ОБЫЧНОГО английского языка, никакие не термины. ОБЫЧНЫЕ слова положено переводить все-таки, как-бы.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-03-11 08:34 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-11 08:50 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-11 09:03 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-11 09:09 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-03-11 08:59 am (UTC)Я тружусь в американской компании (кадровое агентство + услуги вывода персонала за штат), у нас совершенно адский жаргон, но мы им пользуемся внутри компании и не навязываем клиентам. Когда у нас работали проектные консультанты, они, бедняжки, чуть мозги себе не вывихнули, пытаясь разобраться в нашей кухне.
Таким образом, существование жаргона вовсе не значит, что его надо навязывать широкой аудитории. Это - другая сторона "осУжденного" и "возбУжденного"...
И да, закупщик есть закупщик, а обработка есть обработка.
no subject
Date: 2010-03-11 09:08 am (UTC)Это нужно понимать. А особенно - слова повседневного узуса. Мы в жизни никогда не скажем "байер" или "тритмент" - даже на своих каких-то тусовках. Почему это вдруг в публикациях возникло? Не понятно.
> Это - другая сторона "осУжденного" и "возбУжденного"..
Ага и дОбычи :)
no subject
Date: 2010-03-11 09:12 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2010-03-11 09:24 am (UTC)http://yandex.ru/yandsearch?clid=9582&text=%D1%82%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82&lr=213
no subject
Date: 2010-03-11 09:45 am (UTC)Я спецэффектные термины стараюсь как можно больше по-русски прописывать, хотя вот их-то точно нет в нашем языке вообще. Пусть описательно, но простому читателю должно быть понятно, о чем речь.
Опыт Cinefexа, в котором ОДНИ термины и читать его можно только через паузы, переводя для себя все значения, у меня перед глазами.
Так что вот...
no subject
Date: 2010-03-11 12:54 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2010-03-11 10:04 am (UTC)Поверь, текст от этого теряет читабельность, человек спотыкается о термин. Вот, правда.
no subject
Date: 2010-03-11 02:51 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-14 02:11 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-14 02:25 pm (UTC)сериал - series
серии в нем - episodes
no subject
Date: 2010-03-14 02:39 pm (UTC)Это как журнал называть магазином. Просто последнее странно для всех, а эпизоды — нет.
Эпизод — это не термин, а отрывок, событие, сцена.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-03-14 04:12 pm (UTC)p.s. Я вот так и не понял как адекватно переводить story и screenplay. Ну то есть sreenplay-то понятно сценарий - но story - это ведь тоже что-то типа подготовительного периода? (потому что когда имеется вииду книга то там based on...) Просто в нашем же кино только термин сценарий в титрах есть и если по книге то опять таки это тоже указывается. А у них у всех почти фильмов есть не written by а screenplay и story =)
no subject
Date: 2010-03-14 06:46 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-14 09:41 pm (UTC)Вот сценарий там понятно. К примеру
Крупный план. Вася подходит к открытому окну, курит трубку и говорит:
- Привет.
Ксюша, одетая в зеленый комбинезон, стоя на улице отвечает:
- Привет.
А вот сюжет как прописывают специально и вообще зачем его отдельно пишут, если у нас, как я понимаю (может неправильно понимаю) так не делают, например. И чем это story отличается от treatment?
no subject
Date: 2010-03-25 09:28 pm (UTC)Надя, все это здорово, конечно, но, во-первых, "тритмент" - термин, использующийся сценаристами и студиями всего мира; во-вторых, есть такое негласное правило про "не доволен - скажи лично, а не выноси на люди с такой подачей". И уж прости, но я правил твои тексты по эффектам - уж кто бы говорил! А "я такого термина не знаю" - повод заглянуть в словарь и разобраться в вопросе, а не объявлять неправыми тех, кто с ним прекрасно знаком. Вот это лень.
no subject
Date: 2010-03-26 04:12 am (UTC)Дэн, хорошо тритмент пусть. я не права, но байер и экзекютив, и пара-тройка других вещей. Не согласна, если есть русский вариант, его надо использовать.