Как все-таки тяжело переводить текст о фильме, еще его не видев... вот что за зомбиподобные рясы в "Запрещенном приеме". Почему рясы или капюшоны вдруг стали зомбиподобными????
Там одежда перечисляется: рясы, противогазы и шлемы. Может, это плащ-палатки? Это немцы в окопах, какие там рясы? Если капюшоны, то тогда причем тут шлемы-каски...
Может, подчеркивается безжизненность этой формы? что пехотинцы в этих, да, капюшонах и противогазах были на людей не похожи, ходили как призраки (больная фантазия, согласна), но зачем шлемы под капюшонами, если они уже в противогазах. Перебор. Алюминевые огурцы на брезентовом поле. А если избежать этого эпитета zombie? Далее - по тексту. ?
no subject
Date: 2011-02-20 05:24 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-20 05:27 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-20 05:31 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-20 05:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-20 05:44 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-20 05:45 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-20 05:52 pm (UTC)наверно, имеется в виду какой-то особый вид формы канадских новобранцев.
no subject
Date: 2011-02-20 05:54 pm (UTC)Спасибо.
no subject
Date: 2011-02-20 05:55 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-20 05:50 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-20 05:51 pm (UTC)Да, я так и сделала.