Nov. 15th, 2006
Полтора года назад я отсылала свою статью в некий сборник научной конференции "Актуальные проблемы словообразования" в Кемерово. Поскольку ответ мне не пришел... да и времени прошло много, я уже про это почти забыла. А тут на днях-таки пришел их сборник. ТАКОЙ ТАЛМУД! А4 в твердом переплете на 450 страниц.
Вау! Первая научная публикация. Вечером выложу вам почитать, статейку. Называется "О некотороых особенностях окказиональных лексических образований в научной фантастике". Интересно?
Вау! Первая научная публикация. Вечером выложу вам почитать, статейку. Называется "О некотороых особенностях окказиональных лексических образований в научной фантастике". Интересно?
Уууу, как все запущено!
Nov. 15th, 2006 11:02 amГолливуд - большая деревня. В принципе, это и так понятно. Обожаю читать тривию на imdb.
Сегодня вот этот пост в коммюнити
ohnotheydidnt вывел из состояния утреннего равновесия. Не сам пост, а комменты. Он там так упорно перетирают на тему, что Джиленхаал - гей, что я подумала "нет, неужели и он туда же?" Так гетеросексаульных парней вообще скоро не останется... Не то, чтобы я фанатела от Джиленхаалов, но все равно. Пошла на его официальный сайт читать, там про это ничего не нашла, пошла на imdb.
( что нашла в тривии )
Сегодня вот этот пост в коммюнити
( что нашла в тривии )
Опять про статью
Nov. 15th, 2006 12:49 pmОбнаружила, что я постила именно эту версию статьи. Еще полтора года назад.
http://hope1972.livejournal.com/21654.html
К ней планировалась вторая часть "Об особенностях перевода окказиональных лексических образований в научной фантастике", которая так и не была написана и в которой я бы говорила, что переводить фантастику - это вам не просто так... что все окказионализмы переводчику придется заново выдумывать на языке перевода, при этом они должны соответствовать форме и содержанию оригинала, по возможности, вот. Об этом были уже краткие тезисы тут: http://www.lecton.perm.ru/n_markalova1.shtml
Боже, какое старье.. ну да ладно, это тем френдам, кто со мной недавно.
Даже стыдно, пора уже новое писать на самом деле.
http://hope1972.livejournal.com/21654.html
К ней планировалась вторая часть "Об особенностях перевода окказиональных лексических образований в научной фантастике", которая так и не была написана и в которой я бы говорила, что переводить фантастику - это вам не просто так... что все окказионализмы переводчику придется заново выдумывать на языке перевода, при этом они должны соответствовать форме и содержанию оригинала, по возможности, вот. Об этом были уже краткие тезисы тут: http://www.lecton.perm.ru/n_markalova1.shtml
Боже, какое старье.. ну да ладно, это тем френдам, кто со мной недавно.
Даже стыдно, пора уже новое писать на самом деле.
