Mar. 8th, 2010
Вот я не совсем понимаю
Mar. 8th, 2010 10:57 amМного, кто пытался переводить Hurt Locker, но почему-то никто не взял второе значение этого слова. У меня в словаре оно есть и оно вполне подходит по смыслу - "мертвец", "без шансов", "без надежды".
Это тупо "Смертник". Хорошо, "Раненый смертник". "Безнадежный".
Но причем тут "Запертая боль"-то? Запертая будет Locked.
Чувак - смертник и явно не совсем в себе на голову (ну от вечного стресса у любого крыша поедет). Тут еще говорили в связи с - о наркотике войны. Типа, риск входит в привычку и становится необходимым, как наркотик.
Мне кажется - название об этом. Рано или поздно он ошибется, нервы сдадут. Чувак - безнадежен.
ИМХо - название-то как раз об этом.
Мне странно - в словарь трудно поглубже заглянуть?
UPD: тут со мной ссылкой поделились про правильный перевод названия http://ir-ingr.livejournal.com/526115.html
Это тупо "Смертник". Хорошо, "Раненый смертник". "Безнадежный".
Но причем тут "Запертая боль"-то? Запертая будет Locked.
Чувак - смертник и явно не совсем в себе на голову (ну от вечного стресса у любого крыша поедет). Тут еще говорили в связи с - о наркотике войны. Типа, риск входит в привычку и становится необходимым, как наркотик.
Мне кажется - название об этом. Рано или поздно он ошибется, нервы сдадут. Чувак - безнадежен.
ИМХо - название-то как раз об этом.
Мне странно - в словарь трудно поглубже заглянуть?
UPD: тут со мной ссылкой поделились про правильный перевод названия http://ir-ingr.livejournal.com/526115.html