Опять про статью
Nov. 15th, 2006 12:49 pmОбнаружила, что я постила именно эту версию статьи. Еще полтора года назад.
http://hope1972.livejournal.com/21654.html
К ней планировалась вторая часть "Об особенностях перевода окказиональных лексических образований в научной фантастике", которая так и не была написана и в которой я бы говорила, что переводить фантастику - это вам не просто так... что все окказионализмы переводчику придется заново выдумывать на языке перевода, при этом они должны соответствовать форме и содержанию оригинала, по возможности, вот. Об этом были уже краткие тезисы тут: http://www.lecton.perm.ru/n_markalova1.shtml
Боже, какое старье.. ну да ладно, это тем френдам, кто со мной недавно.
Даже стыдно, пора уже новое писать на самом деле.
http://hope1972.livejournal.com/21654.html
К ней планировалась вторая часть "Об особенностях перевода окказиональных лексических образований в научной фантастике", которая так и не была написана и в которой я бы говорила, что переводить фантастику - это вам не просто так... что все окказионализмы переводчику придется заново выдумывать на языке перевода, при этом они должны соответствовать форме и содержанию оригинала, по возможности, вот. Об этом были уже краткие тезисы тут: http://www.lecton.perm.ru/n_markalova1.shtml
Боже, какое старье.. ну да ладно, это тем френдам, кто со мной недавно.
Даже стыдно, пора уже новое писать на самом деле.
no subject
Date: 2006-11-15 12:32 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-15 01:49 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-15 03:13 pm (UTC)