Как же ДЕРЬМОВО звучит Firefly в переводе! Это Кора смотрит, а я мучаюсь. Убита ВСЯ звуковая индивидуальность персонажей. НАПРОЧЬ. Как мне жаль тех, кто не смотрел это в оригинале!
Тайкуновский Фаерфлай-то? Это просто единственная приличная озвучка. В смысле - мне она не нравится, но это меньшее из зол. А вообще, да - с оригиналом просто не сравнится ни что.
В переводе звучит дерьмово все. При чем не только в переводе на русский. Посмотрел в Австрии пару фильмов в переводе на немецкий. Индейцы, вопящие "Ахтунг! Ахтунг!!" вызывали приступы нервного хохота.
Одно плохо. Не все фильмы сняты на английском и русском языках. Ощущаю назойливую потребность выучить французский и японский. Потому что левые переводы с английского еще как-то можно смотреть, но левые переводы с японского вызывают подозрение, что горе-переводчики просто комментируют происходящее на экране в меру своего разумения.
Так-то да. Я бы французский и немецкий выучила до свободного владения. Тут я согласна. Японское я не смотрю особо.. но язык у них интересный, согласна.
Японское кино, китайское кино - целые пласты в кинематографе, со своими особенностями, конечно. Часть из них непереводима в принципе (например фильм был, название не помню, китайский боевик, половина спецэффектов включает в себя необходимость быстро читать иероглифы, иначе непонятно), часть вполне так себе дублируется на английском (The Isle, Naked weapon например). Но к сожалению у нас на рынке не всегда они есть с английской дорожкой. Дома вот лежит диск "Шиноби". Он либо по-японски, либо по-русски. То, что по-русски - непонятно нифига из-за полного дибилизма переводчика, то, что по-японски - из-за моего незнания языка. А фильм красивый.
Из перлов - слово "сёгун" сначала используется как имя, а потом, в том-же диалоге, как глагол. Сёгунил. Такое вот прикладное языкознание. Ну и "старая мама" вместо бабушка - это уже даже неинтересно. Это уже штамп переводческий. Фильмах в 3-х встречал. Или в 4-х.
Как я тебя понимаю! Сама смотрела и так, и так - мама-то не знает аглицкого. Слава богу, что у меня было еще ничего с озвучкой - старались передать характеры героев! Но блин!!!!! Это ж по-любому совершенно невозможно!!!!!
no subject
Date: 2007-03-10 06:58 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-10 07:05 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-10 07:16 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-11 07:29 am (UTC)no subject
Date: 2007-03-11 09:03 am (UTC)Одно плохо. Не все фильмы сняты на английском и русском языках. Ощущаю назойливую потребность выучить французский и японский. Потому что левые переводы с английского еще как-то можно смотреть, но левые переводы с японского вызывают подозрение, что горе-переводчики просто комментируют происходящее на экране в меру своего разумения.
no subject
Date: 2007-03-11 01:59 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-11 04:38 pm (UTC)Японское кино, китайское кино - целые пласты в кинематографе, со своими особенностями, конечно. Часть из них непереводима в принципе (например фильм был, название не помню, китайский боевик, половина спецэффектов включает в себя необходимость быстро читать иероглифы, иначе непонятно), часть вполне так себе дублируется на английском (The Isle, Naked weapon например). Но к сожалению у нас на рынке не всегда они есть с английской дорожкой. Дома вот лежит диск "Шиноби". Он либо по-японски, либо по-русски. То, что по-русски - непонятно нифига из-за полного дибилизма переводчика, то, что по-японски - из-за моего незнания языка. А фильм красивый.
Из перлов - слово "сёгун" сначала используется как имя, а потом, в том-же диалоге, как глагол. Сёгунил. Такое вот прикладное языкознание. Ну и "старая мама" вместо бабушка - это уже даже неинтересно. Это уже штамп переводческий. Фильмах в 3-х встречал. Или в 4-х.
no subject
Date: 2007-03-12 01:23 am (UTC)no subject
Date: 2007-03-13 02:53 am (UTC)no subject
Date: 2007-03-13 09:39 am (UTC)Жаль, что сериал прикрыли внезапно и все тут:(
no subject
Date: 2007-03-13 10:39 am (UTC)