Киноперевод
Apr. 3rd, 2007 09:53 amВот так у нас фильмы переводят: доллар за минуту (это уже с премией за срочность), что мы еще хотим от переводов фильмов? Причем, это перевод НА ЛИЦЕНЗИЮ!
http://community.livejournal.com/ru_translate/8508455.html
Все бы ничего, если б они хотя бы оригинальный звук при этом не резали с дисков! А то и перевод тяп-ляп срочно за доллар в минуту.... срок вчера! И еще оригинал урежут, Сцуки. Нет, видеопиратству быть! Это вы как хотите! Пока такую лицензию гонят.
http://community.livejournal.com/ru_translate/8508455.html
Все бы ничего, если б они хотя бы оригинальный звук при этом не резали с дисков! А то и перевод тяп-ляп срочно за доллар в минуту.... срок вчера! И еще оригинал урежут, Сцуки. Нет, видеопиратству быть! Это вы как хотите! Пока такую лицензию гонят.
no subject
Date: 2007-04-03 04:31 am (UTC)Так что это будет не лицензия, а "лицензия".
no subject
Date: 2007-04-03 04:39 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-03 05:14 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-03 05:17 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-03 05:27 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-03 05:32 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-03 05:42 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-03 05:44 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Re: Reply to your comment...
From:Re: Reply to your comment...
From:Re[2]: Reply to your comment...
From:Re: Re[2]: Reply to your comment...
From:Re: Re[2]: Reply to your comment...
From:Re[4]: Reply to your comment...
From:Re: Re[4]: Reply to your comment...
From:Re[6]: Reply to your comment...
From:Re: Reply to your comment...
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-04-03 05:19 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-03 05:26 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-04-03 09:36 am (UTC)Но, чтобы было понятно, стараясь избежать пираства, крупные компании (об этом известно многим, можете спросить своих знакомых, если они имеют хоть какое-то отношение к данному виду бизнеса) выпускали пиратскую версию сразу по выходу фильма. Причем, права покупались честно, но в них, как правило оговаривается выпуск продукции не ранее окончания театрального проката (иначе кто же пойдет в кино). Но в этом случае пираты уже соберут все деньги, какие возможно. А права на стоящие фильмы стоят недешево. Так вот компании выкупали права на выпуск фильмов на дисковых носителях в опрделенных форматах и тут же выпускали "экранку" (они не многут выпустить фильм в хорошем качестве хотя бы потому, что мастеркассету присылают в РФ значительно позже). Затем TS, сорвенуясь с пиратами. А в оговоренный срок выпускали 1-2 тысячи лицензионных дисков, из которых половина зависала. Однако, если бы праводержатели не выпускали "пиратку", то эти 1-2 тысячи, только для отбивки прав, должны были бы стоить доллара по 3. Плюс технологические затраты, плюс авторинг, перевод, озвучка, накладка перевода и разведение звука, полиграфия, боксы, упаковка, целофанирование, складские, зарплаты, транспортные, налоги... В общем, диск стоил бы таких денег - караул.
А ту, первый (!!!) "пиратский" тираж "Властелина Колец" составлял 80 000 - 100 000, для каждой крупной пиратской конторы. Распродавался в первые 2-3 дня, после театральной премьеры.
Далее, "лайт"-версии, с одной звуковой дорожкой, без бонусов (или с минимальным набором) - это "перифирийный вариант". официально, доставка в регионы стоит настолько дорого (при том уровне продаж), что везти диски на какой-нибудь Сахалин не имеет смысла вообще. Вот в этом случае заключается договор, что распространитель имеет право напечатать часть тиража по сниженной цене но и с урезанными "опциями", чтобы окупить расходы по доставке. Такие диски маркируются: "Не для продажи в Москве и Московской области" и т.д. Однако, как мы понимаем, эти диски попадают в крупные магазины вроде "МЕТРО" или "Ашана", где их и можно купить за 70-90 рублей. Прибыль от продажи данных дисков минимальна, но, при больших оборотах мегамолов, позволяет отбить затраты на права.
С украинской дорожкой же - да. Просто большинству мейджоров, еще не имеющих представительства в РФ, по фигу, что РФ, что Украина, что Белорусия. Продают права пакетом на страны бывшего СНГ. Отсюда и украинский язык. А наши не переавторят фильм, просто вклеивают русскую дорожку. У нас, бывает, продаются лицензии с "бонусными" дорожками - турецкой, чешской, болгарской, румынской и т.д. на самом деле, это просто лень выпускающей компании.
Вот, в общих чертах, объяснение появлению локализации с украинской дорожкой.
Компания работает с Укариной. тем выпускают свою версию первой. Согласовывают ее с мейджором. Когда наши покупают права, ему отправляют эту самую локалицзацию. :)
no subject
Date: 2007-04-03 09:46 am (UTC)Спасибо.
Это все логично и понятно.
Я уже много раз писала, что я предпочту подождать НОРМАЛЬНОЙ лицензии, если она будет копией первозонника - со всеми допами и вкусностями.
Насколько быстро выпускают НОРМАЛЬНУЮ лицензию после такого вот скоропалительного выпуска лицензии урезанной? Я Иллюзиониста не могу дождаться.
Престиж я купила, на мой взгляд - пиратский, но мне как покупателю на самом деле все равно - есть оригинальная дорожка, есть бонусы все и я довольна. За все отдала 150 р. Видела лицензию без английской дорожки и бонусов нах ее такую! Хочу Иллюзиониста и Фонтан :) или из Штатов везти придется.
no subject
Date: 2007-04-03 10:01 am (UTC)В простых "амареях" (черных непрозрачных боксах) полные версии блокбастеров не выпускают. Только "лайты".
В картоне лицензионщики тоже пока не выпускают диски практически.
Разрыв между выпуском "лайт" и "полной" версии тможет достигать 3-6 месяцев.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-04-03 02:47 pm (UTC)Фильм (один) переводят разные переводчики. И друг с другом не советуются. Поэтому в режиссерской версии ВК-II есть такой перл, как Элвины. "В доме Элвинов", "в Элвинском лесу" и т.п. Нормальные эльфы там тоже есть. В той части, которую переводил другой переводчик.
no subject
Date: 2007-04-03 03:09 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-03 03:14 pm (UTC)Хочу заметить, что именно из-за подобных постов у людей и появляется желание ходить, высмеивать и пинать всех подряд. Одному объясняешь, второму, потом надоедает.
Видимо, товарищу var_log'у невдомек, что на каждом фильме должен работает редактор, в обязанность которого входит отслеживание терминологии, одинакового транскрибирования названий и т.д. Так что, раз уж речь идет об "Эльвинах", то пинать надо не переводчиков, а редактора, который работал на фильме.
no subject
Date: 2007-04-03 03:37 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-03 04:51 pm (UTC)Адекватный результат? На здоровье. Скажем, "Пираты Карибского моря". Плохой перевод? "Лабиринт" на ВХС. "Дорога на Арлингтон", "Пусть проклятого" и куча других фильмов. Сколько нужно перечислить? %)
(no subject)
From:no subject
Date: 2007-04-03 03:56 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-03 04:52 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-03 04:53 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2007-04-03 04:44 pm (UTC)Критикуя (причем вполне справедливо) этот результат, можно вдаваться в технические детали, доходить до "атомарного" исполнителя. А можно обозвать их всех "переводчики". И не обращать внимания на наличие или отсутствие редакторов, укладчиков и звукорежиссеров. Называем же мы в обиходе it-специалистов "программистами" не делая различий между java- и ruby-кодерами (которые порой готовы друг-другу горло перегрызть :) ) или какими-нить там специалистами по написаною e-log-врапперов.
Я бы очень хотел посмотреть на того, кто переводил (например) Мемуары гейши. Не важно, сколько их там было, результат — полнейший бред. Проще смотреть на японском, несмотря на то, что кроме "ватасива /var/log дэс" я по-японски ниче сказать не могу. Позже мне удалось найти копию с нормальным переводом, но первое впечатление от фильма было испорчено напрочь.
no subject
Date: 2007-04-03 04:22 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-03 04:24 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-03 04:47 pm (UTC)